<br />
<b>Deprecated</b>:  setted_site_transient yra <strong>nebenaudojamas</strong> nuo 6.8.0 versijos! Geriau naudokite set_site_transient. in <b>/home/akltvttf/rastai.lt/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6121</b><br />
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>vertimų biuras - Raštai</title>
	<atom:link href="https://rastai.lt/tema/vertimu-biuras/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://rastai.lt</link>
	<description>rašinėliai ir skaitinėliai ;)</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Jan 2019 09:31:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>lt-LT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://rastai.lt/wp-content/uploads/2020/02/rastai-logo-150x150.png</url>
	<title>vertimų biuras - Raštai</title>
	<link>https://rastai.lt</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">10033886</site>	<item>
		<title>Vertimų biuras</title>
		<link>https://rastai.lt/vertimu-biuras/</link>
					<comments>https://rastai.lt/vertimu-biuras/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[rasytojas]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Jan 2019 09:31:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Verslas ir finansai]]></category>
		<category><![CDATA[paslaugos]]></category>
		<category><![CDATA[vertimai]]></category>
		<category><![CDATA[vertimų biuras]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://xn--raytojas-6wb.lt/?p=50</guid>

					<description><![CDATA[Poreikis versti savo interneto puslapį į rusų, anglų kalbas yra toks pats didelis, kaip ir turėti įmonės logotipą. Tik tokiu būdu galima pritraukti turtingų klientų iš užsienio. Čia gali padėti vertimu biuras. Didžioji dauguma verslo įmonių turi savo interneto puslapius, įvairius elektroninius prisistatymus, lankstinukus bei bukletus. Norint paruošti pristatomąją medžiagą kitomis kalbomis, reikia išversti nemažai [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-51" src="http://rastai.lt/wp-content/uploads/2019/03/vertimai-2.jpg" alt="vertimai" width="640" height="390" /></p>
<p><em>Poreikis versti savo interneto puslapį į rusų, anglų kalbas yra toks pats didelis, kaip ir turėti įmonės logotipą. Tik tokiu būdu galima pritraukti turtingų klientų iš užsienio. Čia gali padėti vertimu biuras.</em></p>
<p>Didžioji dauguma verslo įmonių turi savo interneto puslapius, įvairius elektroninius prisistatymus, lankstinukus bei bukletus. Norint paruošti pristatomąją medžiagą kitomis kalbomis, reikia išversti nemažai tekstų. Įmonės darbuotojai gali juos versti, tačiau tai užima nemažai laiko, o dažniausiai papildomas atlygis net nekvepia. Šioje situacijoje geriausias padėjėjas yra profesionalus vertimu biuras, kuris gali pasirūpinti kokybišku ir greitai atliekamu vertimu.</p>
<p><strong>Vertimu biuras lyg namuose</strong></p>
<p>Dauguma žmonių vertimų biurą įsivaizduoja kaip didelę laikraščio redakciją, kurioje nuolatos sėdi dešimtys vertėjų, virš kurių kabo lentelės “Anglų kalba”, “Rusų kalba”, “Prancūzų kalba”&#8230; Deja viskas atrodo kiek kitaip. Paprastai vertimu biuras įsikūręs nedidelėse patalpose, kuriose sėdi tik 3 svarbiausi žmonės &#8211; vadovas, administratorius ir finansininkas. Kadangi buhalterijos paslaugos dažnai samdomos iš šalies, lieka tik administratorius ir vadovas. Kartais tai būna vienas ir tas pats asmuo, taigi vertimų biuras telpa į vieną kambarį ir gali būti valdomas iš namų. Visi darbuotojai &#8211; vertėjai &#8211; dirba iš namų ar kitų vietų. Jiems atsiunčiamas tekstas, vertėjas pateikia savo kainą. Administratorius suderina kainą su klientu ir, suorganizavęs išankstinį apmokėjimą arba sutartį, duoda darbą vertėjui. Vertėjas nustatytu laiku pateikia išverstą tekstą, kuris nusiunčiamas klientui. Kartais paruoštą tekstą peržiūri kitas vertėjas &#8211; redaktorius, norėdamas įsitikinti, kad neliko kokių atsitiktinių klaidų. Visi vertėjai dirba pagal verslo liudijimą, taigi jų įdarbinti nereikia. Nereikia ir mokėti papildomų mokesčių valstybei. Atrodo, tai labai paprastas ir pelningas verslas.</p>
<p><strong>Vertimu biuras konkuruoja su pavieniais vertėjais</strong></p>
<p>Kad ir kaip mažai išlaidų verslui sudaro vertėjai, dirbantys vertimų biure, visada atsiranda pavienių vertėjų, galinčių konkuruoti su įmonėmis. Vertimu biuras atsako už kokybę ir laiką, per kurį darbas atliekamas. Deja, pavieniai vertėjai ne visada gali garantuoti teksto kokybę. Dažnai pasitaiko, kad nesilaikoma ir terminų. Kaina, tiesa, yra mažesnė. Visi vertėjai dirba pagal verslo liudijimą. Priklausomai nuo gyvenamosios vietos verslo liudijimas su Sodros mokesčiais kainuoja 150 &#8211; 250 lt per mėnesį. Tai bene vienintelės vertėjo išlaidos. Verčiamo teksto kaina priklauso nuo kalbos ir sudėtingumo. 1800 spaudos ženklų tekstas yra laikomas 1 puslapiu. Jo kaina yra nuo 25 litų už puslapį. Vertimu biuras prašo už puslapį kiek daugiau, tačiau visada galima derėtis, ypač turint didesnius kiekius teksto ir numatant ilgalaikį bendradarbiavimą.</p>
<p><strong>Vertimu biuras prieš vertimo programas</strong></p>
<p>Tobulėjant technologijoms ir atsirandant vis protingesnėms vertimo programoms baiminamasi, kad vertimu biuras greitai išnyks, kaip įstaiga. Tokie nuogąstavimai gal ir gajūs angliškai kalbančiame pasaulyje, nes anglų kalbos vertimų programos yra labai gerai išvystytos. Kitos kalbos yra kur kas sudėtingesnės už anglų kalbą, todėl pritaikyti vertimo programą yra be galo sudėtinga. Lietuvių kalba yra viena iš seniausių pasaulyje. Nors ir labai supaprastinta ji išlieka viena sudėtingiausių, todėl kompiuteris išversti gali tik paprastos konstrukcijos sakinius. Vertimu biurai Lietuvoje neišnyks, nes nė viena kompiuterinė programa nesugebės išversti taip kokybiškai, kaip tai gali padaryti gyvas žmogus.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://rastai.lt/vertimu-biuras/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">50</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Verticia.lt siūlo įvairių kalbų vertimus</title>
		<link>https://rastai.lt/verticia-lt-siulo-ivairiu-kalbu-vertimus/</link>
					<comments>https://rastai.lt/verticia-lt-siulo-ivairiu-kalbu-vertimus/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[straipsniai]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jun 2017 12:33:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Paslaugos]]></category>
		<category><![CDATA[http://verticia.lt/]]></category>
		<category><![CDATA[vertėjas]]></category>
		<category><![CDATA[vertimo paslaugos]]></category>
		<category><![CDATA[vertimų biuras]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://naudotizaislai.lt/?p=83</guid>

					<description><![CDATA[Kokių kalbų vertimai populiariausi? Ne tik http://verticia.lt/, bet ir kiti šioje srityje besisukantys asmenys (taip pat ir klientai) pasakytų, kad populiariausia yra anglų kalba. Verticia.lt yra vertimų biuras, o tokiuose biuruose paprastai siūloma ne viena kalbų kombinacija. Tačiau egzistuoja labai didelis, labai svarbus, bet kartais pamirštamas „bet“. Tiksliau – B E T. Koks? Galite mokėti [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>				<img decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-84" src="http://rastai.lt/wp-content/uploads/2017/07/Verticia.lt_-300x180.jpg" alt="http://verticia.lt/" width="300" height="180" srcset="https://rastai.lt/wp-content/uploads/2017/07/Verticia.lt_-300x180.jpg 300w, https://rastai.lt/wp-content/uploads/2017/07/Verticia.lt_-1024x614.jpg 1024w, https://rastai.lt/wp-content/uploads/2017/07/Verticia.lt_-768x461.jpg 768w, https://rastai.lt/wp-content/uploads/2017/07/Verticia.lt_-1200x720.jpg 1200w, https://rastai.lt/wp-content/uploads/2017/07/Verticia.lt_.jpg 1400w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" />Kokių kalbų vertimai populiariausi? Ne tik http://verticia.lt/, bet ir kiti šioje srityje besisukantys asmenys (taip pat ir klientai) pasakytų, kad populiariausia yra anglų kalba.</p>
<p>Verticia.lt yra vertimų biuras, o tokiuose biuruose paprastai siūloma ne viena kalbų kombinacija. Tačiau egzistuoja labai didelis, labai svarbus, bet kartais pamirštamas „bet“. Tiksliau – B E T. Koks? Galite mokėti pačią rečiausią kalbą, bet kas iš to, jei lietuviškai rašysite „pačę rečeusę“? Suprantate, kur lenkiame? „Viartimo bjuras“, „tiaksto viartimas“, „texto vertymas“, „kokibiškai ishsiversti texta“ ir panašios frazės – ne tik vitamino C dozė juokiantis. Tai dar neprofesionalumas. Ir dar ne viskas. Vienos kalbos mokėjimas nereiškia, kas galima sėkmingai dirbti vertėju.</p>
<p>Apsilankę interneto svetainėje <a href="http://verticia.lt/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">http://verticia.lt/</a> turbūt nerasite informacijos apie „viartimo biūrus“ ar „textus“, bet pateikiama lentelė, iš kokių kalbų ir į kokias kalbas verčiami tekstai. Tai latvių, slovėnų, slovakų, danų, čekų, bulgarų, rumunų, japonų, ukrainiečių, portugalų ir kt. O kaip anglų kalba? Nejaugi ši kalba lieka nuošaly, kad ir kokia populiari ji yra visame pasaulyje? Anglų kalba taip pat figūruoja. Ir labai dažnai.</p>
<h3>Kas svarbiau – kokybė ar kaina?</h3>
<p>Savaime suprantama, kad klientai tikisi kokybiško rezultato. Bet kaip iš tiesų yra? Kas laimi – kokybė ar kaina? Galbūt šimtaprocentinis rezultatas iškeičiamas į galimybę sutaupyti? Arba kaip tik nepaisoma, kokią sumą teks pakloti? Dažniausiai ieškoma tokio varianto, kuris būtų kaip aukso vidurys. Ir kaina, ir kokybė po lygiai pasiskirsto vaidmenimis.</p>
<p>Ar tai reiškia, kad vertėjams tenka laviruoti? Panašiai. Ne visada lengva nustatyti tokią kainą, kuri nebūtų nuostolinga, bet kartu ir klientams būtų tinkama. Tačiau pirmuoju smuiku visgi griežia kokybė. Tai gera žinia kiekvienam specialistui. Kai vartotojai nori kokybės, galima dirbti taip, kaip ir dera tikriems profesionalams.</p>
<h3>Iš lietuvių kalbos ir į lietuvių kalbą</h3>
<p>Pasaulyje vyrauja ne tik migracijos procesai. Žmonėms taip pat svarbūs įvairių kalbų vertimai. Daug kalbų moka http://verticia.lt/. Kadangi yra tokių paslaugų poreikis, įvertinama situacija ir siūloma ne tik tai, kas populiariausia.</p>
<p>Tekstai verčiami ir iš lietuvių kalbos, ir į lietuvių kalbą. Kitaip tariant, kryptys įvairios. Vadinasi, specialistai turi gebėti ne vien užsienio kalbos subtilybes, bet ir gimtosios.</p>
<h3>Vertimai kartais primena matematiką</h3>
<p>Vertimai kartais primena matematiką. Kuo? Ogi tuo, kad pageidaujamas tikslumas. Nesupraskite klaidingai. Pažodinis vertimas neduotų naudos, o kaip tik būtų labai keistas. Tačiau matematika ir tekstai nėra tokios jau tolimos sritys. Turint omenyje, kad vis prireikia perteikti kitomis kalbomis visokiausias instrukcijas, ši sąsaja dar glaudesnė.</p>
<h3>Kuo daugiau mokaisi, tuo lengviau&#8230; mokytis?</h3>
<p>Kaip vertimų biurai gali pasiūlyti tiek įvairių kalbų kombinacijų? Nesigilindami į konkrečius mokymosi metodus pasakysime štai ką: kuo daugiau mokaisi, tuo lengviau mokytis. Perpratus vieną kalbą paprasčiau perprasti ir kitą. Aišku, anglų kalba pasirodys reikalaujanti mažiau pastangų nei japonų, bet išmokus pirmąją antroji nebus tokia paini. Beje, http://verticia.lt/ (minėtam biurui) japonų kalba nesvetima.</p>
<p>Galima teigti, kad specialistai taupo laiką. Kiek laiko prireiktų norint išmokti kalbėti kiniškai? Net ir lietuviams įprastesnės kalbos – ne dieną ir ne savaitę trunkantis studijavimas. O štai specialistai, gavę užsakymą, atlieka darbą, kol jūs esate susikoncentravę į kitą savo veiklą.</p>
<h3>Klausimai ir atsakymai</h3>
<p>Svarbu, kad klausimai turi atsakymus. Interesantai pasiteirauja rūpimų dalykų, specialistai pateikia reikiamą informaciją ir tada tikriausiai sutariama dėl konkrečių paslaugų.</p>
<p>O dabar, kiek nutolus nuo kalbų įvairovės temos, įdomu padiskutuoti apie ateities vertimą. Ar darbą perims robotai? Sutikite, šis klausimas nesvetimas daugelio profesijų atstovams. Bent jau kol kas kompiuterinės sistemos nė iš tolo neprilygsta tekstus verčiantiems žmonėms. O kas bus toliau, niekas nežino. Galbūt kada nors robotai perims visų žmonių darbus. O tai jau naujų socialinių modelių tema.</p>
<p>Ar reikia ką nors pridėti? Nebent tai, kad kyla daug klausimų, o atsakymai į juos ne visada vienodi. Net ir darbo rezultatai skirtingi. Kiekvienas specialistas tą patį knygos fragmentą išverstų bent šiek tiek skirtingai – juk, pavyzdžiui, vienas pasirinktų žodį „tarė“, o kitas „pasakė“, ir nei vienas variantas nebūtų klaidingas. Kitaip tariant, sinonimų įvairovė lemia skirtingus rezultatus.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;		</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://rastai.lt/verticia-lt-siulo-ivairiu-kalbu-vertimus/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">83</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
