Kokių kalbų vertimai populiariausi? Ne tik http://verticia.lt/, bet ir kiti šioje srityje besisukantys asmenys (taip pat ir klientai) pasakytų, kad populiariausia yra anglų kalba.
Verticia.lt yra vertimų biuras, o tokiuose biuruose paprastai siūloma ne viena kalbų kombinacija. Tačiau egzistuoja labai didelis, labai svarbus, bet kartais pamirštamas „bet“. Tiksliau – B E T. Koks? Galite mokėti pačią rečiausią kalbą, bet kas iš to, jei lietuviškai rašysite „pačę rečeusę“? Suprantate, kur lenkiame? „Viartimo bjuras“, „tiaksto viartimas“, „texto vertymas“, „kokibiškai ishsiversti texta“ ir panašios frazės – ne tik vitamino C dozė juokiantis. Tai dar neprofesionalumas. Ir dar ne viskas. Vienos kalbos mokėjimas nereiškia, kas galima sėkmingai dirbti vertėju.
Apsilankę interneto svetainėje http://verticia.lt/ turbūt nerasite informacijos apie „viartimo biūrus“ ar „textus“, bet pateikiama lentelė, iš kokių kalbų ir į kokias kalbas verčiami tekstai. Tai latvių, slovėnų, slovakų, danų, čekų, bulgarų, rumunų, japonų, ukrainiečių, portugalų ir kt. O kaip anglų kalba? Nejaugi ši kalba lieka nuošaly, kad ir kokia populiari ji yra visame pasaulyje? Anglų kalba taip pat figūruoja. Ir labai dažnai.
Kas svarbiau – kokybė ar kaina?
Savaime suprantama, kad klientai tikisi kokybiško rezultato. Bet kaip iš tiesų yra? Kas laimi – kokybė ar kaina? Galbūt šimtaprocentinis rezultatas iškeičiamas į galimybę sutaupyti? Arba kaip tik nepaisoma, kokią sumą teks pakloti? Dažniausiai ieškoma tokio varianto, kuris būtų kaip aukso vidurys. Ir kaina, ir kokybė po lygiai pasiskirsto vaidmenimis.
Ar tai reiškia, kad vertėjams tenka laviruoti? Panašiai. Ne visada lengva nustatyti tokią kainą, kuri nebūtų nuostolinga, bet kartu ir klientams būtų tinkama. Tačiau pirmuoju smuiku visgi griežia kokybė. Tai gera žinia kiekvienam specialistui. Kai vartotojai nori kokybės, galima dirbti taip, kaip ir dera tikriems profesionalams.
Iš lietuvių kalbos ir į lietuvių kalbą
Pasaulyje vyrauja ne tik migracijos procesai. Žmonėms taip pat svarbūs įvairių kalbų vertimai. Daug kalbų moka http://verticia.lt/. Kadangi yra tokių paslaugų poreikis, įvertinama situacija ir siūloma ne tik tai, kas populiariausia.
Tekstai verčiami ir iš lietuvių kalbos, ir į lietuvių kalbą. Kitaip tariant, kryptys įvairios. Vadinasi, specialistai turi gebėti ne vien užsienio kalbos subtilybes, bet ir gimtosios.
Vertimai kartais primena matematiką
Vertimai kartais primena matematiką. Kuo? Ogi tuo, kad pageidaujamas tikslumas. Nesupraskite klaidingai. Pažodinis vertimas neduotų naudos, o kaip tik būtų labai keistas. Tačiau matematika ir tekstai nėra tokios jau tolimos sritys. Turint omenyje, kad vis prireikia perteikti kitomis kalbomis visokiausias instrukcijas, ši sąsaja dar glaudesnė.
Kuo daugiau mokaisi, tuo lengviau… mokytis?
Kaip vertimų biurai gali pasiūlyti tiek įvairių kalbų kombinacijų? Nesigilindami į konkrečius mokymosi metodus pasakysime štai ką: kuo daugiau mokaisi, tuo lengviau mokytis. Perpratus vieną kalbą paprasčiau perprasti ir kitą. Aišku, anglų kalba pasirodys reikalaujanti mažiau pastangų nei japonų, bet išmokus pirmąją antroji nebus tokia paini. Beje, http://verticia.lt/ (minėtam biurui) japonų kalba nesvetima.
Galima teigti, kad specialistai taupo laiką. Kiek laiko prireiktų norint išmokti kalbėti kiniškai? Net ir lietuviams įprastesnės kalbos – ne dieną ir ne savaitę trunkantis studijavimas. O štai specialistai, gavę užsakymą, atlieka darbą, kol jūs esate susikoncentravę į kitą savo veiklą.
Klausimai ir atsakymai
Svarbu, kad klausimai turi atsakymus. Interesantai pasiteirauja rūpimų dalykų, specialistai pateikia reikiamą informaciją ir tada tikriausiai sutariama dėl konkrečių paslaugų.
O dabar, kiek nutolus nuo kalbų įvairovės temos, įdomu padiskutuoti apie ateities vertimą. Ar darbą perims robotai? Sutikite, šis klausimas nesvetimas daugelio profesijų atstovams. Bent jau kol kas kompiuterinės sistemos nė iš tolo neprilygsta tekstus verčiantiems žmonėms. O kas bus toliau, niekas nežino. Galbūt kada nors robotai perims visų žmonių darbus. O tai jau naujų socialinių modelių tema.
Ar reikia ką nors pridėti? Nebent tai, kad kyla daug klausimų, o atsakymai į juos ne visada vienodi. Net ir darbo rezultatai skirtingi. Kiekvienas specialistas tą patį knygos fragmentą išverstų bent šiek tiek skirtingai – juk, pavyzdžiui, vienas pasirinktų žodį „tarė“, o kitas „pasakė“, ir nei vienas variantas nebūtų klaidingas. Kitaip tariant, sinonimų įvairovė lemia skirtingus rezultatus.

Parašykite komentarą